03 juillet 2007
Harry Potter et les reliques de la mort (qui tue)
Voici enfin le titre en français du 7ième et dernier tome des aventures du sorcier bigleux le plus célèbre de la planète. Et je dois dire qu’il est assez décevant, d’où mon jeu de mots à 2 centimes d’Euros. Pourtant, sitôt connu le titre en VO « Harry Potter and the deathly Hallows » des bataillons de lecteurs francophones s’éteint creuser la tête pour traduire fidèlement le titre.
En vain. Il ne fallait pas non plus s’attendre à un miracle, en voyant la traduction qui a été faite du premier tome « Harry Potter and the Philosopher's Stone ». En français ça donne « Harry Potter à l’école des sorciers ». Encore heureux que les personnages principaux ne sont que 3, sinon ils auraient été capables de nous pondre « Le Club des 5 fait de la sorcellerie ».
Il faut dire que le titre en anglais laissait déjà perplexe les britanniques eux-mêmes ; le mot Hallows étant fort peu usité. Les débats étaient animés, « Hallows » était-il un substantif, un adjectif …… Certains ont été exhumés Tolkien de sa tombe pour retrouver une utilisation du mot Hallows en tant que sanctuaire/mausolé (quand Gandalf parle des tombeaux des anciens rois du Gondor)
Hélas, trois hélas……. La loi commerciale a frappé et Gallimard n’a pas attendu que le livre soit édité en anglais pour que leur traducteur attitré ait une idée plus précise de la signification exacte du titre.
Enfin plus que 3 semaines à attendre pour lire le livre en anglais et savoir si le titre français et aussi ringard qu’il en a l’air.
Commentaires
ATTENTION !
Si tu spoiles, ou si quelqu'un spoile, je serai intransigeant :)
Je vais le précommander sur mamazon tiens...
Bonne soirée
t'ai-je déjà spoilier sur le tomes précédentes?
Je ne crois pas....... :)
Je sais, principe de précaution ;-)
Poster un commentaire
Rétroliens
URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=300794&pid=5505854
Liens vers des weblogs qui référencent ce message :

